שירותי לוקליזציה
התאמת המכלול, לא רק השפה
פיתוח שווקים בחו"ל למוצרי תוכנה ואפליקציות מצריך היערכות מקיפה הרבה יותר לעומת תרגום בלבד לשפת היעד. כדי לוודא שהמוצר והתיעוד שלו יהיו מקצועיים ומדויקים גם בחו"ל, יש ליצור חוויית משתמש כוללת מבחינה תרבותית, לשונית ומקצועית. השם המקצועי של התמחות מהסוג הזה הוא לוקליזציה. כספק המוביל של פתרונות שפה בישראל, עם כמעט 25 שנות ניסיון, אנחנו יכולים להצהיר בלב שקט שאנחנו יודעים מה אנחנו עושים בתחום.
הידע המקצועי והנוכחות הגלובלית שלנו הקנו לנו הבנה מעמיקה של המורכבות התרבותית, הניואנסים הלשוניים והטרמינולוגיה הטכנית הנדרשים. אנחנו מבססים את יכולתנו על מיטב אנשי המקצוע, התהליכים והטכנולוגיה, לרבות כלי תרגום מתקדמים בהם: memoQ, Trados Studio, Alchemy Catalyst, SDLX, Idiom ו-Passolo. כלים אלה מאפשרים לנו לפתח ולשכלל תהליכי עבודה יעילים ומדויקים וליצור עקביות בטרמינולוגיה, בשפה ובסגנון – הן בפרויקט שמכיל מסמכים רבים והן לאורך פרויקטים שונים של אותו לקוח. התוצאה שלנו מייצרת פתרון מקצועי, איכותי ויעיל ללקוחותינו ברחבי העולם.
הצוות שלנו, המונה יותר מ-1400 מתרגמים מומחים מקצועיים, בקיא ושולט ב-160 שפות ויכול להתמודד עם כל פרויקט לוקליזציה ועם כל אתגר מקצועי וטכני – ללא תלות בגודל הפרויקט, במיקומו הגיאוגרפי ובסוג התעשייה שאליה הוא משתייך. לקוחותינו יכולים להיות בטוחים שהמתרגמים שנבחרים עבורם בקפידה מתאימים בדיוק לצורכיהם.
אנחנו מקפידים לחדש ולייעל את תהליכי העבודה שלנו באופן מתמיד כדי להבטיח שלקוחותינו יקבלו את השירות הטוב ביותר, הנתפר בהתאם לדרישותיהם. אנחנו משתפים את לקוחותינו בתהליך שמובילים צוותי הפיתוח שלנו כבר בשלבים מוקדמים של הפרויקט, ומיישמים תהליכי לוקליזציה לאורך כל שלבי התהליך. המשימה שלנו מסתיימת רק לאחר שהושלמה בקרת איכות טכנית, לשונית וגרפית. התוצאות מדברות בעד עצמן: לקוחותינו מדווחים על תשואה גבוהה באופן משמעותי ועל שיפור ניכר בקצב אימוץ המוצרים בשווקים הגלובליים.
מתכנן לצאת לראשונה לשוק הבינלאומי? יצואן מנוסה שפונה לשווקים חדשים ברחבי הגלובוס? אנחנו נוודא שתעשה את זה באופן המקצועי ביותר מהרגע הראשון.
לוקליזציה של אתרים, תרגום אתרים ופלטפורמות מקוונות
כדי לוודא שהאתר שלך מותאם לשווקים בינלאומיים, חשוב להתאים את התכנים לא רק לשפת היעד, אלא גם לתרבות העסקית הרלוונטית. הטקסט החדש חייב להשתלב בעיצוב הקיים ולהתחבר לחוויית המשתמש באתר. בשל כך, יש לוודא שהתוכן הגרפי והאינטראקטיבי יתורגם בהתאם.
תהליך העבודה המתקדם שלנו ללוקליזציה מבטיח תוצאות איכותיות במיוחד בכל פרויקט. המתרגמים שלנו מתגוררים במדינה שבה מדוברת שפת היעד, מעורים היטב בתרבות המקומית, ומיומנים בשמירה על מאפייני האופטימיזציה (SEO) של האתר המתורגם.
אנחנו מפיקים מדריכים למשתמש ומילוני מונחים, ומנוסים בשימוש ביישומים גרפיים לביצוע התאמות באלמנטים עיצוביים, במצגות מולטימדיה ווידיאו.
לוקליזציה של אפליקציות מובייל
כדי להבטיח זמינות גלובלית וגישה לאפליקציה שלכם, יש להפיץ אותה בו-זמנית במגוון רחב של שפות – בעת ההשקה ובכל עדכון גרסה. שלבי הלוקליזציה שפיתחנו לאפליקציות מובייל מבטיחים תהליך עבודה חלק ואספקת תרגום של התכנים הנדרשים באותה עת למשתמשים ברחבי העולם, בכל השפות ובכל הפלטפורמות הנדרשות.
המתרגמים שלנו נעזרים בכלי זיכרון תרגומי מתקדמים המאפשרים להם לעשות שימוש חוזר במונחים שכבר תורגמו. הודות לכך נשמרת אחידות, לרבות בין כל עדכוני הגרסה בפלטפורמות השונות, ואנחנו חוסכים ללקוחותינו זמני עבודה יקרים ומייצרים עבורם חיסכון משמעותי בעלויות.
אנו מקפידים לבצע תהליכי הבטחת האיכות (QA) מחמירים במיוחד ובודקים הן את הטקסט הנקי לאחר התרגום והן את האלמנטים החזותיים באפליקציה. השוואת צילומי מסך של האפליקציה בשפת המקור עם אלו של שפת היעד מאפשרים למתרגמים שלנו לבדוק את הטקסטים שהם יצרו בהקשר הממשי שלהם, ולאשר שאכן מדובר בתרגום הנכון והמתאים ביותר.
לוקליזציה של תוכנה
הצלחתה של לוקליזציה לתוכנה תלויה ביותר מתרגום מדויק של ממשק משתמש ותיעוד טכני. הגרסה המקומית חייבת להתייחס ולבטא ניואנסים תרבותיים, ליצור חוויית משתמש אחידה ועקבית ולהבטיח שימושיות גבוהה בקרב קהל היעד.
לשם כך פיתחנו רצף פעולות מתקדם לתחום הלוקליזציה ולתוכו שיבצנו תהליכים מעולם התכנון ההנדסי לשם השגת אוטומציה, אחידות לשונית, ועיצוב גרפי עקבי ומוקפד. מחלקת ההנדסה שלנו מתמודדת עם כל סוגי הפורמטים של קובצי המקור.
אנחנו בונים ומספקים מילוני מונחים וזיכרון תרגומי לשימוש עתידי של לקוחותינו ובכך חוסכים בעלויות ובזמני עבודה.
SAP – [מערכות יישום מוצרים בעיבוד נתונים]
MGS פתרונות שפה היא ספק התרגום והלוקליזציה לעברית היחיד של חברת SAP. בנוסף אנחנו מייעצים בנושא תרגום ולשון ל-SAP העולמית, ל-SAP Israel ולארגונים שונים שבהם מוטמעות מערכות SAP. היקף עבודת התרגום שלנו בתפקידנו זה נאמד בעשרות אלפי שורות תרגום מדי חודש.
לבקשת SAP העולמית, הקמנו במשרדי החברה צוות תרגום ייעודי הפועל במתכונת In-House. ניסיונה העשיר של SAP הוכיח שהאינטראקציה בין מתרגמים העובדים בסביבה פיזית משותפת תורמת רבות לחשיבה היצירתית ולחילופי מידע משמעותיים הנדרשים בתרגום מסוג זה.
חלק הארי בעבודת התרגום והלוקליזציה של חומרי SAP הוא ממשקי משתמש המחייבים מיומנות תרגום ייחודית שכן מדובר לרוב במרכיבי מסך שלעתים קרובות נטולי הקשר. בנוסף אנחנו מתרגמים עבור SAP חומרים שיווקיים מגוונים בהם אתרים, קטלוגים של מוצרים ושירותים, חומרי הדרכה שונים, אפיוני מערכות ועוד.
פרויקט SAP, על כל שלוחותיו, מתאפיין בטרמינולוגיה ייחודית. עם השקת פרויקט חדש, נשלחים אלינו מאות ואף אלפי מונחי טרמינולוגיה רלוונטיים, אותם מתרגם ראש צוות התרגום (Language Lead) שלנו. התרגום נבדק על-ידי SAP ונפתח דיאלוג ליצירת מילון מונחים סופי ומחייב לפרויקט האמור. עכשיו אפשר להתחיל בתרגום עצמו. במהלך העבודה וגם לאחר סיומה, נערכות בדיקות איכות מחמירות במטרה להשיג תרגום תקין ועקבי.
הבטחת איכות (QA) – בדיקות ופתרונות
הודות לניסיון שצברנו במהלך שנות פעילותנו הרבות פיתחנו תהליך הבטחת איכות מקיף ומוכח. אנחנו מספקים עבודה באיכות הגבוהה ביותר, נטולת שגיאות ומדויקת מבחינה טכנית, לשונית ועיצובית.
אנחנו לא מתפשרים על פחות ממושלם.
גם אתה לא צריך להתפשר.